「和製英語」アフターサービス オーダーメイド ペーパードライバー リサイクルショップ バックミラー キャッチボール マンション

123IgpExSo

次の言葉を
和製英語が否かで
グループ分けしなさい
【和製英語である】アフターサービス(customer service)、オーダーメイド(custom-made)、ペーパードライバー(a driver in name only)
【和製英語でない】ワークシェアリング

並べ替え
和製英語「ベビーカー」の意味に相当する英熟語は「baby ○○○○○○○○」?
carriage(答)

IMG_1082eJYIYdXpRATk

次のうち
いわゆる「和製英語」を
全て選びなさい
オーダーメイド(答)custom-made
リサイクルショップ(答)secondhand store
セルフコントロール self-control

CIMG3868

次のうち
いわゆる「和製英語」を
全て選びなさい
クリスマス Christmas
バックパッカー backpacker
バックミラー(答)rearview mirror

デットボール 和製英語 hit by a pitch
ログハウス 和製英語 Log Cabin
フライドポテト 和製英語 french fries
ナイター 和製英語 night game
ガソリンスタンド 和製英語 gas station
シャープペンシル 和製英語 mechanical pencil
キャッチボール 和製英語 play catch
ワンパターン 和製英語 in the same way
マンション 和製英語 apartment
コンセント 和製英語 outlet

和製英語(わせいえいご)とは、日本で作られた英語風の日本語語彙のことである[1]。英語圏では別の言い方をするため、全く意味が通じない、もしくは別の意味でとらえられてしまう場合がある。
>定義・外延は人によって異なる。狭い解釈では外来語を使った造語を指し、「フォアボール」「ベースアップ」「レベルダウン」「ファンタジック」のようなものを指す[2]。これらは英語ではそれぞれ「base on balls」「pay raise」「level decrease」「fantastic」という[3]。次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。「ワープロ (word processor)」「パソコン (personal computer)」「エンゲージリング (engagement ring)」のようなものである。広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と明らかに異なるものを含めることがある。これは和製であってたまたま同語形が英語にある場合もあるが、日本で意味変化しただけであって語形そのものは和製ではないものも含まれる。例えば「デッドヒート」(dead heat)の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である[2]。ほかに「デッドボール」「ムーディ」「フェミニスト」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている「カタカナ英語」」[4]というものもある。
引用元:和製英語 – Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9E

えっ、これもダメなの?会話で使ってしまいがちな和製英語25選!| 英語学習ボックス
そこで今日は、リサーチも兼ねて、会話で使ってしまいがちな和製英語を25個お届けしよう。 …

海外では通じない!間違いやすい和製英語40 | Wenblish ウェンブリッシュ