555


2018年にキティちゃんと
コラボした仮面ライダーは
『仮面ライダー電王」である
×(答)
◯『仮面ライダー555』

◯×
中国のネットスラングで嘆いている様子を表すのは、「55555」である。
◯(答)
×「99999」

年明け早々、ビックリするニュースが飛び込んできた。なんと、「仮面ライダー555(ファイズ)」と「ハローキティ」がコラボするというのだ。平成ライダー4作目にあたるファイズは今年が15周年を迎えたのを記念して決まったもの。キティちゃんがファイズやカイザに扮した?キーホルダーやクリアファイル、スポーツタオルなど全部で22アイテムが売り出されるという。
引用元:キティと仮面ライダー、違和感なくコラボ : カルチャー : 読売新聞(YOMIURI ONLINE) http://www.yomiuri.co.jp/culture/special/tokusatsu/20180206-OYT8T50072.html

特撮ドラマ「仮面ライダー555(ファイズ)」とサンリオのキャラクター「ハローキティ」とのコラボグッズが発売されることが2日、分かった。同日、東京都内で開かれたサンリオの関係者向けの新商品展示会「SANRIO EXPO 2018」で発表された。2003~04年に放送された「仮面ライダー555」の15周年を記念したコラボグッズで、ハローキティが仮面ライダーファイズなどに変身した姿がデザインされたトートバッグ(2484円)やキーホルダー(648円)など全22種類をラインアップ。5月に発売。

 展示会には、乾巧(仮面ライダーファイズ)役の半田健人さん、草加雅人(仮面ライダーカイザ)役の村上幸平さんが出席。ハローキティが好きでグッズも持っているという半田さんは、コラボについて「こんなにうれしいことない」と喜び、村上さんはグッズについて「可愛い」と語っていた。イベントでは、半田さんと村上さん、ハローキティが、変身ポーズを披露する一幕もあった。
引用元:仮面ライダー555:ハローキティとコラボ 半田健人「うれしい」 – MANTANWEB(まんたんウェブ) https://mantan-web.jp/article/20180202dog00m200022000c.html

5555

5555的中文发音是“wuwuwuwu……”,用于表现哭泣的模样。2000-2005年常被用于手机短信中。

「5555」は中国語の発音では「wuwuwuwu…(ウウウウ)」となり、泣いている様子を表す。2000年代前半より携帯メールでよく使用されている。
引用元:中国語流行語(中日解説):2333/5555/48系/80后(駱先生) | 生徒様の最大限のご満足 を目標に https://ameblo.jp/beijing2180/entry-11426436159.html

タイのネットスラング?

YouTubeを見てたら、日本のアニメのOP画像にタイの方がたくさん書き込みをしてたのですが『5555なんちゃら~』と、5が連続してありました。

5の数は3つとか5つとか、コメントする方によっていろいろでした。
盛り上がってるみたいだったので、悪い意味ではないようですが、日本語で言うとどういう感じでしょうか?wwwとか?

ご想像のとおり、wwwや(笑)、lolと同じ意味です。
タイ語で数字の5は「ハー」と発音するので、555はハハハになるんです。
この書き方はもうタイ人の間ですっかり定着していて老若男女問わずつかっています(^^)
引用元:タイのネットスラング? – YouTubeを見てたら、日本のアニメ… – Yahoo!知恵袋 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10160384210